- Favorilerine Ekle -

Add to: Mr. Wong Add to: Webnews Add to: Icio Add to: Oneview Add to: Yigg Add to: Linkarena Add to: Digg Add to: Del.icoi.us Add to: Reddit Add to: Simpy Add to: StumbleUpon Add to: Slashdot Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Yahoo Add to: Blogmarks Add to: Diigo Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Ma.Gnolia Add to: Smarking Add to: Netvouz Add to: Folkd Add to: Spurl Add to: Google Add to: Blinklist Information
Pozitif Linux Forumu
Hoşgeldiniz, Ziyaretçi
Lütfen Giriş ya da Kayıt.
Kayıp Parola?
Site içerisinde gördüğüm sorunlar! (1 inceleyen)
_GEN_GOTOBOTTOM Cevapla Beğenilen: 0
BAŞLIK: Site içerisinde gördüğüm sorunlar!
#7
Vulture (Kullanıcı)
Seyirci
Gönderiler: 10
graphgraph
Şu An Sitede Değil Kullanıcı bilgilerini görmek için tıklayın
Site içerisinde gördüğüm sorunlar! 15/06/2007 21:03 Başarı: 1  
Öncelikle merhaba. Site tasarım olarak güzel ancak bazı ufak hatalar içeriyor. Uyarmak istedim.

1) Giriş sayfasındaki:

Uzun süredir herkes sabırsızlanıyordu; önce 1 Haziran olan çıış tarihini 5 Haziran’a erteledik; sonra da duyuruda bulunmadık.

*çıkış tarihi...

2) Tüm site türkçe iken neden bazı sayfa başlıkları ingilizce?
Örneğin:
Welcome to the Frontpage
Download

3) Son olarakda bana göre "Live CD" ifadesi yerine "Çalışan CD" ifadesi daha hoş dururdu.

İyi çalışmalar.
  Herkesin yazı yazması yönetici tarafından engellenmiştir.
#9
batasoy2 (Kullanıcı)
Meraklı
Gönderiler: 36
graphgraph
Şu An Sitede Değil Kullanıcı bilgilerini görmek için tıklayın
Cvp:Site içerisinde gördüğüm sorunlar! 15/06/2007 21:20 Başarı: 0  
Site konusunda haklısınız; bazı eksikler var. Zaman zaman bu tip detaylar gözden kaçıyor.

Download kelimesi için bir karşılık üretemedik Türk dili içinde. "İndirme" biraz "Azerice" kaçıyor. Fransızlar becermiş; Telecharger demiş. Biraz da böylesi alışılmış oldu. Gerçi ben download'un, Internet gibi evrensel bir kelime haline geldiğine inanmıyorum. Daha iyi bir karşılık bulunabilir.

Live CD teknik bir terim olarak kullanılıyor. Çevirince o da anlamsız oluyor; Canlı CD ne demek? Diğerleri ölümü? Ama durum bu. Fransızlar da, Almanlar da Live CD diyorlar; kendi dillerine çevirmiyorlar. Kaldı ki, onlar dil konusunda yobazlık derecesinde tutucular.

"Çalışan CD" Pardus ile çıktı; daha önce böyle bir laf yoktu. Ne "Canlı CD", ne de "Çalışan CD" tam bir doğru tanımlama getirmiyor. Ne yani, diğer CD'ler bozukmu diye sorasım geliyor. Buna ciddi ciddi bir isim bulmamız gerekecek. Öneriniz var mı?
  Herkesin yazı yazması yönetici tarafından engellenmiştir.
#10
Vulture (Kullanıcı)
Seyirci
Gönderiler: 10
graphgraph
Şu An Sitede Değil Kullanıcı bilgilerini görmek için tıklayın
Cvp:Site içerisinde gördüğüm sorunlar! 15/06/2007 21:47 Başarı: 1  
Sorun şuki hiçbir tercüme aynı hissi veremiyor ama zaman geçtikten sonra kelime o kavrama oturduktan sonra sorun kalmıyor. Insanlar o kelimenin o anlamı içerdiğini anlayabiliyor. O yüzden "download" yerine "indir" kullanılması çokda ters görünmüyor açıkcası. (en azından benim için.) Bunun dışında, "Live CD" içinde "Kurulumsuz CD" "Yüklü CD" veya "Kurulum gerektirmeyen CD" tarzı şeyler geliştirilebilir. En azından şimdilik aklıma gelenler bunlar.
  Herkesin yazı yazması yönetici tarafından engellenmiştir.
#15
batasoy2 (Kullanıcı)
Meraklı
Gönderiler: 36
graphgraph
Şu An Sitede Değil Kullanıcı bilgilerini görmek için tıklayın
Cvp:Site içerisinde gördüğüm sorunlar! 15/06/2007 22:20 Başarı: 0  
Kurulumsuz CD hoşuma gitti; bunu kullanacağız.
  Herkesin yazı yazması yönetici tarafından engellenmiştir.
#38
istihza (Kullanıcı)
Meraklı
Gönderiler: 30
graphgraph
Şu An Sitede Değil Kullanıcı bilgilerini görmek için tıklayın
Cvp:Site içerisinde gördüğüm sorunlar! 17/06/2007 12:15 Başarı: 3  
"Kurulumsuz CD" bence de gayet güzel.. Yalnız ben kelimeler hakkında birkaç şey söylemek istiyorum:

Bir kavramın karşılığı olan kelimeler illa ki o kavramı her yönüyle anlatacak diye bir kaide yok aslında. Örneğin "bilgisayar" kelimesi gayet güzel bir tanımlama olmakla birlkte tanımladığı aletin bütün özelliklerini yansıtmıyor... Yani "bilgisayar" bilgiyi saymaktan ötesini de yapıyor.. Aynı şey İngilizce'deki "computer" kelimesi için de geçerli... "compute" fiili makinemizi tam olarak anlatmaktan her yönüyle uzak... Bu söylediklerim, mesela, "buzdolabı" için de geçerli...

Burada önemli olan, insanların bir kelime üzerinde uzlaşması ve o kelime söylendiğinde neden bahsedildiğini anlaması... Yani aramızda uzlaştıktan sonra "Live CD"ye "Osman", "Install CD"ye "Mahmut" bile diyebiliriz!!

Dediğim gibi, "Kurulumsuz CD" gayet güzel bir kelime olur. Ama derinine inerseniz, mesela, Knoppix bir "Kurulumsuz CD"dir, ama isterseniz Knoppix'i sabit diskinize kurabilirsiniz de... Bu durumda "Kurulumsuz CD" kurulumsuz olmaktan çıkar!.. Ama tabii ki bu durum "Kurulumsuz CD" kelimesinin doğru ve yerinde bir tanımlama olmasını engellemiyor. Buna göre paralellik yakalamak açısından, "Install CD" için "Kurulumlu CD"; "Live CD" için "Kurulumsuz CD" önerilebilir... Bunun yanısıra, şahsi fikrime göre, "Çalışan CD" ve "Kurulan CD" ifadeleri de hem doğru olmaları, hem de kelime hazinemizi artırmaları açısından bir kenara atılmaması gereken sözlerdir...

Saygılar,
  Herkesin yazı yazması yönetici tarafından engellenmiştir.
_GEN_GOTOTOP Cevapla
Sistem: FireBoardGönderileri Masaüstünüze Alın
eXTReMe Tracker

 

Joomla Templates and Joomla Tutorials