Site konusunda haklısınız; bazı eksikler var. Zaman zaman bu tip detaylar gözden kaçıyor.
Download kelimesi için bir karşılık üretemedik Türk dili içinde. "İndirme" biraz "Azerice" kaçıyor. Fransızlar becermiş; Telecharger demiş. Biraz da böylesi alışılmış oldu. Gerçi ben download'un, Internet gibi evrensel bir kelime haline geldiğine inanmıyorum. Daha iyi bir karşılık bulunabilir.
Live CD teknik bir terim olarak kullanılıyor. Çevirince o da anlamsız oluyor; Canlı CD ne demek? Diğerleri ölümü?

Ama durum bu. Fransızlar da, Almanlar da Live CD diyorlar; kendi dillerine çevirmiyorlar. Kaldı ki, onlar dil konusunda yobazlık derecesinde tutucular.
"Çalışan CD" Pardus ile çıktı; daha önce böyle bir laf yoktu. Ne "Canlı CD", ne de "Çalışan CD" tam bir doğru tanımlama getirmiyor. Ne yani, diğer CD'ler bozukmu diye sorasım geliyor. Buna ciddi ciddi bir isim bulmamız gerekecek. Öneriniz var mı?